新聞The Guardian『North Korea raises tension with pledge to send troops to border with South』

北朝鮮がliaison office(情報収集基地)を爆破したことに関するニュース(『North Korea raises tension with pledge to send troops to border with South』)です。短い記事で直ぐに読めます。この事件の分析と使われている表現や単語、イディオムが良かったので紹介させて頂きます。ところで日本の新聞では「liaison office」を「南北共同連絡事務所」と訳しております。辞書(WISDOM)では軍関係の用語で「情報収集基地」です。一番最後のコメントは不安を感じさせます (下記参照)。

“If Pyongyang creates this much drama ostensibly over leaflets, imagine what it has planned in response to US-South Korea combined exercises this summer.”

  • quote:と引用して言う 例:The Prime Minister was quoted as saying that he would visit the U.S. next month. 首相は来月訪米予定と発言したと報道された。
  • preposterous:きわめて不合理な、不条理な、ばかげた
  • rip up:粉々に引き裂く
  • saber rattling:武力行使の威嚇
  • ostensibly:表向きには